Истории переводов: Коран

Перевод Корана всегда был предметом обсуждения в самом сердце ислама. Какие трудности при переводе этой священной книги?

Перевод Корана всегда был проблемой для исламского богословия, поскольку суть Корана считается непереводимой. Это касается как суры корана на русском, так и на других языках. Однако текст также должен быть доступен для тех, кто не говорит по-арабски ... Ниже мы собрали некоторые ключевые лингвистические и исторические ссылки.

«МИССИЯ НЕВЫПОЛНИМА»?

Перевод Корана всегда был предметом обсуждения в исламе по трем причинам:

Процесс переноса Корана на другой язык приводит к отделению текста от его истинной формы, то есть от арабского языка. Коран считается чудесным и неподражаемым; следовательно, удаление его из его первоначальной формы означает удаление из его существенных атрибутов.

Другая причина, по которой исламское богословие всегда выступало против перевода Корана, связана с самой природой арабского языка. Как и в других семитских языках, таких как иврит или арамейский, семантическое значение арабского слова (значение) во многом зависит от контекста (в отличие от того, что происходит в англосаксонских и латинских языках, которые являются более аналитическими). Эта особенность делает перевод особенно деликатным и, следовательно, опасным.

Современное исламское богословие считает, что откровение Корана должно происходить именно на арабском языке. Поэтому священную книгу ислама можно читать только на арабском языке. Поскольку перевод на другие языки является исключительно делом людей, процесс перевода лишает оригинальный текст его неприкосновенности.

ПЕРЕВОДИТЬ ИЛИ ТОЛКОВАТЬ КОРАН?

По всем этим причинам переводы Корана обычно называют «толкованиями» или «переводами значений». Неоднозначность позволяет:

  • Делать ссылки на значения различных частей текста;
  • Делать акцент на сильных многозначных чертах арабского языка;
  • Делать объявление о том, что этот перевод - лишь одна из многих возможных интерпретаций исходного текста.

ПЕРЕВОД КОРАНА ПРЕДСТАВЛЯЕТ ТРИ ТРУДНОСТИ

Сложности, связанные с переводом Корана, многочисленны и обусловлены множеством различных факторов:

  • Многозначность, свойственная семитским языкам, в том числе арабскому;
  • Расстояние и различия между классическим и современным арабским языком;
  • Исторический и религиозный контекст исходного текста, который переводчик должен понимать, чтобы понять его смысл, а это, в свою очередь, означает глубокое знание хафизов (традиций, построенных на действиях и высказываниях Мухаммеда), и его сподвижников и Сира (биография Пророка).

ПЕРВЫЕ ПОПЫТКИ ПЕРЕВОДА

Согласно исламской традиции, Коран не был переведен при жизни Мухаммеда.

Первым переводом Корана был труд Салмана Персидского, одного из первых мусульман неарабского происхождения и соратника Мухаммеда. В начале восьмого века он перевел части Корана на персидский язык.

Второй перевод - тот, который использовал Никита Хониат между 855 и 870 годами для написания своего противоречивого текста, направленного на опровержение «ложной Библии, подделанной Мухаммедом Арабом». Неизвестно, кто выполнил этот перевод, и текст утерян, но приведенные отрывки, цитируемые Никитой, и безупречное знание Корана ясно указывают на его превосходное качество.

Первые полные и заверенные переводы Корана были произведены между десятым и двенадцатым веками: рукописи этих переводов Корана и Тафсира сохранились и с тех пор стали предметом нескольких публикаций.

Первый перевод этого текста на латынь был осуществлен по указанию Петра Достопочтенного, который нанял команду переводчиков, в том числе Германа Далматина (Германа Каринфского). Работа под названием Lex Mahumet pseudoprophete («Закон Мухаммеда, лжепророка»), хотя и предвзята и неточна, тем не менее была справочным текстом для Европы эпохи Возрождения.

Назад

СаратовБизнесКонсалтинг - новости, авто, недвижимость, работа, веб-камеры, объявления
Яндекс цитирования
Реклама  |   Статистика  |   Исследование аудитории  |   Контакты  |   RSS

ИА "СаратовБизнесКонсалтинг"
Мнение авторов публикаций необязательно отражает позицию редакции.
Использование материалов сайта возможно с разрешения редакции.

Замечания и предложения направляйте по адресу
Copyright © 1999 — 2021 ООО "СаратовБизнесКонсалтинг"

создание сайтов в саратове Создание сайтов в Саратове
По вопросам разработки и продвижения сайтов обращайтесь по тел. +7 (8452) 26-03-43

По данным Яндекс.Метрика за последние 30 дней нас посетило
962 895 посетителей